欧亿3平台-高德注册

欧亿注册平台蔡登山特稿:林纾背后的英雄——魏

欧亿注册

 
 
摘要胡适、郑振铎所称的“第一个引进西方现代文学的人”林纾(秦楠),欧亿注册平台在中国开创了“世界文学翻译文化”。林的小说影响了许多现代作家,包括鲁迅和周作人。那时,他们正在日本学习。只要林纾的译本出来,他们就从书店买。读完之后,他们还带着书店把它变成了精装书,用硬纸板和煅烧的织物刺,便于收集。郭沫若还说,他十几岁时最喜欢的读物是“林译小说”。钱锺书还沉迷于在早期阅读“林易的小说”,他回忆道,”林纾的翻译的角色“媒体”,一直是文学史上公认的事实……我读了他的翻译,欧亿注册网址提高了学习外语的兴趣。商业新闻发布的两个小盒子“林毅小说系列”是我在11岁时,两个大发现,带领我进入一个新世界,一个在《水浒传》、《西游记》、《聊斋志异》的另一个世界。
 
然而,林纾的翻译小说并非有意,而是偶然。光绪二十三年(1897年),林殊深爱的妻子刘琼子去世。在家人的劝说下,他来到了朋友魏涵的家里。那是夏天,凉风习习,荷叶挂满。在魏汉建在河边的房子里,林殊还是很伤心,很想死去的妻子。就在魏汉不知如何劝说时,他的朋友王受昌来了,他也是林纾的老朋友。14岁时,王守昌考入福州马尾船务学校制造班。光绪十一年(1885年),他被派往巴黎大学学习法律和法语,成绩优异。在法国留学期间,他阅读了大量的西方文学名著。王守昌主动与林纾谈论法国文学,并向杜马斯介绍林纾的《茶花女》。
 
王和魏都曾在法国读过《茶花女》,他们对这部小说赞不绝口,以至于说服林“翻译”了这部小说,他也接受了。他们一起工作的方式是,王守昌首先拼出了原来的法国小说的意思,而林纾,拿着一支笔在旁边,很快就用中文写了它。据回忆,当林纾翻译《茶花女》时,他的妻子不久就去世了,所以每次翻译的时候都很伤心,林和王互相哭泣,以至于邻居们都不知道里面发生了什么。
 
两人合作了不到半年,这本书被翻译成了《巴黎的茶花女》。第一版以王、林的笔名《小斋大师》、《冷鸿生》在福州出版。没想到那洛阳纸贵,流行于南北,人们称之为“洋人”的红楼梦。严复,当时著名的翻译家,曾经写过这样一首诗:“一本蹩脚的《茶花女》,结束了** *的爱情。”受此启发,林纾开始了他的翻译生涯。
 
林纾于1897年开始翻译《茶花女》,一生翻译了181部原著(其中22部未出版)。其中62位英国作家翻译了106部作品(其中5部未出版)。法国作家20人,作品29部(未出版5部);美国作家15,26部(未出版10部);俄罗斯作家3人,作品13部(2部未出版);希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙都有一个作家,一个作品。除少数社会科学著作、传记、戏剧、轶事、寓言外,以上译著基本上都是小说,且多为长篇小说。林纾介绍了莎士比亚、狄更斯、司各特、德弗雷、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、易卜生、西方迪乌斯、托尔斯泰、孟德斯鸠、哈尔德等。
 
世界著名的文学世界老古玩店(林易mule的传记,阻力)和《艾凡赫》(林彝族撒克逊英雄前苏联略),“大卫测试”菲尔”(林易的块肉余生”),“董贝父子”(林易“冰条件”)、“93”(林易“一对义人死亡记录”),大厅墙壁好德”(林易“魔人传”),“汤姆叔叔的小屋”(林易舱天记录)以及《鲁宾逊漂流记》,辅助卡梅利娅爵士,等都有中文版的《林纾》,而且大部分都是最早的中文译本。
 
王守昌是“翻译”

评论